The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. In both versions, the show is named Les Simpson, as last names are not pluralized in French. The French audio on the Region 1 DVDs is the Quebec dub. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Indian accent, while Carl, who has no accent in the American version, also speaks inflected French. Kirk Van Houten is given a stereotypical Belgian accent.[3] In the Quebec version only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak International French. The Simpson family and most of the townsfolk speak Quebec French with strong Québécois accents. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. Apu speaks in a creole while Carl has the accent of a Black immigrant from Africa or the Caribbean. – wikipedia
Woo maaaaan. That was some deep shit!!
LMAO had to watch this twice.
legalize it!
Stoners!! LOL